找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 文档 工具 设计
查看: 2|回复: 0

《红楼梦》译本研读(杨宪益和霍克斯本)

[复制链接]

2万

主题

1653

回帖

3万

积分

超级版主

教育辅助界扛把子

附加身份标识
精华
1
热心
10
听众
1
威望
2
贡献
18977
违规
0
书币
58058
注册时间
2020-4-8

论坛元老灌水之王

发表于 2026-2-15 00:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,以其丰富的文化内涵和哲学思辨成为跨文化交流的重要载体。
然而,其翻译却面临巨大挑战:如何在目标语言中传递复杂的文化意蕴?
霍克斯(David Hawkes)与杨宪益(Yang Xianyi)的英译本分别采用归化与异化策略,成为最具代表性的两种翻译版本。
霍克斯注重叙事流畅性和西方读者的易读性,而杨宪益则力求忠实于原文的文化意象和语言形式。
这两种策略的差异不仅反映了译者对《红楼梦》的不同理解,也揭示了翻译中文化传递的复杂性与平衡问题。




346 汉英对照 红楼梦
链接: https://pan.baidu.com/s/1cAefbGMH33YCStdovmM2Cg?pwd=w6rw 提取码: w6rw
链接:https://pan.quark.cn/s/5ab1192cd2dd
链接:https://pan.quark.cn/s/20d36ec30d30
包含 汉英对照 红楼梦 霍克斯译、杨宪益译。《红楼梦》诗词英译词典、《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本、文化可译性视角下的《红楼梦》翻译等 、


347 藻海无边
链接: https://pan.baidu.com/s/19SUULhjqk2kb_p67bNy1_Q?pwd=pp4t 提取码: pp4t
链接:https://pan.quark.cn/s/3d7fec34011a
链接:https://pan.quark.cn/s/be280e651436

「白先勇细说红楼梦」:
链接: https://pan.baidu.com/s/1HfuCGA2WOIlm5JHSBCOoPw?pwd=5b6x 提取码: 5b6x 链接:https://pan.quark.cn/s/4ec1b95db8f5

藻海无边、藻海无边 《简·爱》前篇 中英文本 、Wide Sargasso Sea (1966. PB 1992) (Jean Rhys)、

                               
登录/注册后可看大图


                               
登录/注册后可看大图

Great works are not done by strength, but by persistence! 历尽艰辛的飞升者,成了围剿孙悟空的十万天兵之一。
相信我 学习就是不断的重复 不需要什么技巧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 需要先绑定手机号


免责声明:
本站所发布的第三方软件及资源(包括但不仅限于文字/图片/音频/视频等仅限用于学习和研究目的;不得将上述内容用于商业或者非法用途,否则,一切后果请用户自负。本站信息来自网络,版权争议与本站无关。您必须在下载后的24个小时之内,从您的电脑中彻底删除上述内容。如果您喜欢某程序或某个资源,请支持正版软件及版权方利益,注册或购买,得到更好的正版服务。如有侵权请邮件与我们联系处理。

Mail To: admin@cdsy.xyz

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|城东书院 ( 湘ICP备19021508号-1|湘公网安备 43102202000103号 )

GMT+8, 2026-2-15 06:25 , Processed in 0.049415 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! CDSY.XYZ

Copyright © 2019-2025, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表